- А плевать я хотел на вашего Государя Императора.
Прибывшие жандармы, арестовали буяна и завели дело об оскорблении его Величества. Доложили об этом Самодержцу.
Познакомившись с делом, Царь понял, что история эта гроша ломаного не стоит, и начертал на папке:
«Дело прекратить, Орешкина освободить, впредь моих портретов в кабаках не вешать, передать Орешкину, что мне тоже на него плевать".
Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка, рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянными башмаками и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» и съедает девочку.
Таким образом кончается большинство записанных вариантов. Позже сюжет был значительно переработан Шарлем Перро, братьями Гримм и другими писателями.Первая песня: "Il était un petit navire" - типа "жил-был кораблик". Такая колыбельного песенка, спокойная, с приятным простым припевом "Моряк плывет по волнам". А в тексте оказывается команда, после 5-6 недель скитания по морю, когда кончились припасы, кинула жребий, кого будут жрать, и жребий пал на самого молодого юнгу, который был впервые в плавании. И команда решала, как его лучше приготовить. Не хило так, ребят под такие песни спать укладывать, да?
Вторая: "Alouette" - "Жаворонок", оказывается очень известная песня. Я сначала распознавал только самую часто повторяемую фразу "Жаворонок, милый жаворонок". Ну и ждал от текста чего-то в этом духе. А там оказывается этого жаворонка ощипывают! :) Сначала голову, потом шею, потом спину и т.д. - там можно добавлять строки, она как конструктор.
Пипец. Но может так и надо, не знаю.... чтобы дети росли не зайцами, а волками.
Власти Амстердама планируют открыть первый в мире роботизированный бордель с роботами-проститутками - "простиботами", пишет журнал "Огонек"
( Подробнее )
http://www.abcdefghijklmnopqrstuvwxyzabc
http://www.public-organization-capital-o
http://3.1415926535897932384626433832795
http://i-am-dmitry-mukhach-from-spb-icq-3
http://maximalnaya-dlina-domennogo-imeni-n
http://samoedlinnoedomennoeimyavrusskomi
"Господин" официально по-французски - sieur (слово, явно родственное сэру и сиру)
"Госпожа" - dame
"Незамужняя девушка" - demoiselle
"s" в конце слов - признак множественного числа
"Ma" - моя
"Mon" - мой
"Mes" - мои
Итого получаем дословно:
Madame - моя госпожа
Mesdames - мои госпожи
Monsieur - мой господин
Messieurs - мои господа
mademoiselle - моя девица
mesdemoiselles - мои девицы
Но вот вам симметричная ситуация. Собаки по большому счету в своем умственном развитии не сильно далеки от человека. Разница в развитии человека и представителя другой цивилизации может быть значительно большей. И вот вам нужно договориться с окрестными собаками, что ночью лаять нельзя, потому что людям нужно спать. Если вы повесите на них ошейники, которые будут бить их током при каждом лае в темное время суток - это просто запугивание на уровне физиологии (привет, Павлову). Если вы создадите на пустырях центры кормежки, которые будут открываться с наступлением темноты и все собаки будут убегать туда и лаять там - это манипулирование. Если вы будете завязывать им пасти - это физическое ограничение свободы. Нужно именно договориться. В том смысле, что они должны понимать, что нельзя лаять в темное время суток, если их может услышать хоть один человек. Они в состоянии понимать такого рода концепты. Собаки ведь прекрасно понимают, что нам в их поведении нравится, а что - нет. Но мы в состоянии вот такую идею объяснить и договориться по-хорошему?
Кстати, на французском фильм называется "Un jour sans fin" то есть "День без конца". Конечно, название соответствует сюжету, но на мой взгляд это как раз тот случай, когда фильм настолько культовый, что вольности с названием не приветствуются. Это все равно что перевести "Star wars" как "Борьба джедаев с ситхами". Или "Godfather" как "Сицилийская мафия в Америке". Или "Deep throat" как... ну вы поняли мысль...